philadelphia weekly
May 19, 2013
rss
home
top story
news & opinion
letters
a & e
screen
movie showtimes
tv listings
food
music
savage love
online extras
archives
blogs
podcasts
photos
video
listings
menu guide
happy hour
guide
classifieds
real estate
open house
directory
submit an ad
good stuff
pw sponsored events
about us /
contact
advertising

 





email   print   rss             
archives 2006 » may. 3rd  
  

Broken Soviet Scene

DBC Pierre's second novel is a tale of globalization, guns and cherry-flavored madness.

by Willa Rohrer



In 2003 an Australian writing under the name DBC (Dirty but Clean) Pierre won Britain's prestigious Man Booker prize for his first novel Vernon God Little, a rambunctious satire about a Texas teenager accused of participating in a Columbine-style slaughter. Pierre's much-anticipated new book Ludmila's Broken English jumps across the ocean to London and the Caucasus Mountains. Part farce, part globalization-themed morality play, part Mad Libs exercise, it's an occasionally brilliant but frequently tedious fable about the collision of old and new worlds.

In an England of the near future, the recently privatized medical establishment decides to separate Blair and Gordon "Bunny" Heath, 33-year-old Siamese twins raised in an institution called Albion. (Yes, Albion is also an ancient name for Britain, and Blair and Gordon are the names of British politicians.) Released into society for the first time, the Heath boys settle in London, where they guzzle gin, hurl insults and bedpans at each other, and bicker about the meaning of freedom.

Meanwhile, in an impoverished war-torn corner of the former Soviet empire, young Ludmila Derev dreams of going west with her lover, a soldier named Mikhail. But after Ludmila accidentally kills her lecherous grandfather, the family breadwinner, her mother and grandmother send her on a wild tractor ride to nearby Kuzhnisk in hopes that her marginal English skills will fetch a paycheck. After a number of outrageous plot twists-involving, for example, a Russian-brides website and a cherry-flavored cocktail mix/erection enhancer named after a brand of gun-the two families' lives violently intertwine.

It goes without saying that subtlety isn't really DBC Pierre's thing. Vernon God Little didn't win praise for its carefully crafted plot or realistic characters, but for its stylistic originality, as evidenced in the voice of its 15-year-old narrator. Though Ludmila's Broken English is told in the third person, Pierre is still interested in bold idiomatic expression, an interest that explains the book's strengths as well as its flaws.

Pierre's most ambitious (and successful) act of ventriloquism is to translate a fictitious dialect into hilariously stilted yet strangely eloquent English: Ludmila and her peasant family conduct elaborate tirades in Ubli, a language "exquisitely tailored to the expression of disdain," which contains gems such as, "Don't piss grease down my throat" and "Cut your goosey flap."

Unfortunately, Pierre exhausts this device with a quirky narrative style that resembles an equally awkward, but less endearing, translation. The first few chapters are overloaded with lines like: "An icy gust ran its fingers through her hair, flicked it high around her face, to seem like ravens abducting a cherub." See also: "His brow found some mauve distance," "Organs like sausages popped and spat," and "Blair took wide, bouncing steps-partly in aid of balance, partly to achieve the correct billow for his oncoming life of cashmere strewn carelessly over teak."

If Pierre is attempting a parody of literary description, the wit quickly wears off. Even bleaker, though, is the possibility that he's serious.

Of course one might argue that quirkiness is the point, that it's entirely appropriate for a novel about "broken English"-a novel concerned with the idea of cultural and linguistic crossing-to push boundaries with its own language. Ultimately, however, mechanically antic prose like this doesn't push much of anything-not because it's too unconventional or difficult, but because it lacks the artistry to be either.

Bored by Pierre's incessant pursuit of cleverness, I began to dream up a Ludmila's Broken English drinking game-a shot of vodka for every labored description of eyeballs, and a swig of Olde English for every phrase that seemed to have been generated by a magnetic poetry kit-but soon realized I'd be dead before chapter five. Maybe the author had a similar realization; gradually, for no apparent reason, the narrative limps toward standard English, as if Pierre simply ran out of steam and decided to let the novel's zany plot impress us instead.

What almost redeems Ludmila's Broken English is Ludmila herself. Pierre has genuine affection for his razor-tongued heroine, which makes it impossible to dismiss her as just another gimmick in a gimmick-laden novel. Unlike most of the other characters, Ludmila emerges as an actual human being, not just a representative of her people, her part of the world, or her author's genius. You wonder how much more interesting the book would've been if Pierre had managed to cut his goosey flap.

 

Ludmila's Broken English
By DBC Pierre
W.W. Norton

ADVERTISEMENT

blog comments powered by Disqus

 
 PW Recommends
sponsored by
sun mon tue wed thu fri sat
 sun 5/19  

 no events (yet)
 mon 5/20  

 no events (yet)
 tue 5/21  

 no events (yet)
 wed 5/22  

 no events (yet)
 thu 5/23  

 no events (yet)
 fri 5/24  

 no events (yet)
 sat 5/25  

 no events (yet)
 
r1
 
 
r2
 
 
r3
 
home | archives | listings | classifieds | submit an ad | good stuff | about us/contact | advertising
©2007 Review Publishing     Privacy Policy